Михаил Астафуров (moisha_omsk) wrote,
Михаил Астафуров
moisha_omsk

Categories:

Особенности национального перевода

В рамках международного театрального фестиваля "Академия" в Омск приехал румынский театр. Ясен пень, что по-румынски у нас никто не шпрехает. Перевод актёрского текста транслировался в виде субтитров на экране над сценой.





Но самая хохотайка заключалась в том, что процесс перевода был двухступенчатым: румынско-английская девушка на одном ноуте крутила английские субтитры, а местная англо-русская девушка уже транслировала нужные субтитры с другого ноута на экран. И это прекрасно, ящитаю! :)



Всякая разная пресса освещала этот процесс.



Ну здрасьте вам, товарищи иностранцы.



Вы не видите здесь БелкО? А оно там есть! (с)



В таком ракурсе Крылатый ангел Драмтеатра выглядит особенно убедительно. :)



Да будет мощный свет архитектурный!



А вообще у нас отпуск начался. Возрадуемся же по этому поводу, товарищи! И примем чутка в честь этого. :)

Tags: Омск, театр
Subscribe

  • Говяжий диалог

  • Про омский ТЮЗ 90-х

    На этот пост меня сподвигла магнитофонная катушка, найденная в недрах квартиры. Буквально вчерась запись была неистово оцифрована. Отлично понимаю,…

  • Раззудись, плечо!

    Раззудись, плечо! Размахнись, рука! Зажужжи, коса, Как пчелиный рой! Молоньёй, коса, Засверкай кругом! Зашуми, трава, Подкошонная... ©…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments